Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

мр-3

в аэропортЕ или в аэропортУ?

Продолжаю свою рубрику "уроки русского".
Как же всё-таки правильно говорить - в аэропортЕ или в аэропортУ?  В отпускЕ или в отпускУ?

Следуя образцовой литературной речи, надо говорить и писать: в отпуске, хотя в современной живой речи широко распространено в отпуску, и даже в художественной литературе стало встречаться это в отпуску, правда, преимущественно в тех случаях, когда воспроизводится или передается речь персонажей.
Требование литературной нормы (в отпуске) связано прежде всего с тем, что за окончанием предложного падежа () существительных мужского рода в литературной речи закреплена функция обозначать какое-либо конкретное место или определенное время, а также «образ действия»: в лесу, на полу, на мосту, на борту, в прошлом году, в седьмом часу; на бегу, на лету (обратите внимание: во всех этих и подобных случаях фигурирует предлог в или на).
Как очевидно, ни одно из перечисленных «значений» формы на (-у) не подходит к выражению в отпуске.
Нужно сказать, что окончание () тоже может использоваться при обозначении места, и в отдельных случаях это соответствует действующим нормам литературной речи. Ср: в цехев цеху, в грунте в грунту, на холоде — на холоду, в чае —в чаю. Если в цеху употребляется в разговорной речи (под влиянием речи производственников), то в грунту, на холоду, в чаю — сфера просторечия.
Справедливости ради надо сказать, что не всегда форма на (-у) (при наличии варианта с окончанием –е) при обозначении места остается за рамками литературной речи. К примеру, уже в начале 60-х годов нельзя было категорически возражать против в аэропортУ как нарушения литературной нормы. В связи с широким развитием в стране гражданской авиации в общелитературном употреблении — сначала в разговорной речи, затем в СМИ — форма на () (в аэропорту), распространённая в профессиональной речи лётчиков, работников аэродромов и аэропортов, получает права гражданства в русском литературном языке. Форма же на () (в аэропортЕ) сохраняется на правах книжной устаревшей нормы, однако она малоупотребительна. В конкуренции форм в аэропортЕ / в аэропортУ «победа» в аэропорту может объясняться и влиянием предложно-именного сочетания в порту, традиционно считавшегося литературным.
Обращает на себя внимание одна особенность существительных мужского рода, принимающих в предложном падеже единственного числа — как нормативную (за единичными исключениями) — форму на (-у). Все они односложные: лес, мост (стоять на мосту), борт, час, чай, бег, ход, лёт и т. п. И в тех случаях, когда «законными» с точки зрения литературной речи признаются оба варианта (эти варианты обычно различаются по смыслу), мы имеем дело со словами односложными. Например: в жиру — в жире, в поте — в поту (лицо в поту — работать в поте лица), в роду — в роде, в быту — в быте, в ходу — в ходе, в дыму — в дыме, на доме — на дому и т. д.
Неприемлемость для литературной речи, а чаще всего и неупотребительность формы на (-у) в предложном падеже слов мужского рода с большим количеством слогов может быть объяснена тем обстоятельством, что окончание (-у) всегда под ударением. Для слов же с неподвижным ударением такая перестановка ударения неприемлема. Вот почему мы говорим: в (прошлом) месяце, в амбаре, на базаре, на вокзале, на холоде, на вороте (на вороту в литературной речи возможно лишь в составе пословицы «брань на вороту не виснет»).

Правильно
в отпуске.

мр-3

договОр или дОговор

Сегодня продолжаю рубрику "Уроки русского". Речь пойдёт о договОрах. Или о договорАх?

Как правильно: дОговор или договОр? Как ставить ударение во множественном числе?

Строгая литературная норма: договОр, договОры, в непринужденной устной речи допустим вариант дОговор, договорА. Приведем интересную цитату из «Словаря трудностей произношения и ударения в современном русском языке» К. С. Горбачевича:

Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение дОговор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договОр. Предпосылки для этого есть. Не только часть интеллигенции, но и некоторые современные известные поэты употребляют вариант дОговор: «Но ты не пугайся. Я договор наш не нарушу, Не будет ни слез, ни вопросов, ни даже упрёка» (О. Берггольц, Ничто не вернётся...). В книге «Живой как жизнь» К. Чуковский предсказывал, что варианты дОговор, договорА станут в будущем нормой литературного языка.

Небольшое замечание: многие полагают, что вариант дОговор, договорА – нововведение последних лет. Однако указание на допустимость такого ударения в разговорной речи можно найти в изданиях полувековой давности, например в словаре-справочнике Р. И. Аванесова, С. И. Ожегова «Русское литературное произношение и ударение» (М., 1959).

Говорите правильно.